Archives

Comunicati

SOLUZIONI LINGUISTICHE PER IL VOSTRO BUSINESS CON LA RUSSIA

  • By
  • 3 Aprile 2014

La Russia è un paese con un’economia in forte crescita grazie a risorse strategiche quali una forza lavoro di centinaia di milioni di abitanti e il territorio nazionale più ampio del pianeta (oltre 17 milioni di km2), che le garantisce il controllo di alcune tra le più grandi riserve al mondo di gas naturale, petrolio, uranio e carbone.

Sono sempre più frequenti i contatti obbligati dei paesi occidentali con questa realtà in via di sviluppo; ad esempio a causa dei flussi migratori oppure per motivi commerciali. Può capitare, ad esempio, di dover utilizzare un documento emesso in Russia nel territorio italiano, o viceversa; oppure di voler instaurare una partnership con un’azienda russa che però, come spesso accade, non comunica in inglese.

Il russo, però, non è una lingua di facile apprendimento per  gli italiani poiché presenta molte differenze rispetto alle lingue neolatine: la più immediata ovviamente è l’uso di un alfabeto diverso, ma l’ostacolo più grande è costituito soprattutto da differenze di ordine morfologico e sintattico.

Sia per i privati sia per le aziende, dunque, è fondamentale prestare particolare cura alla gestione delle comunicazioni da e verso la lingua russa. Per le vostre esigenze in questo ambito potete avvalervi dei professionisti dello STUDIO FORENIX, specializzato in questa combinazione linguistica.

Ecco alcune delle tipologie di servizi di traduzione che possiamo offrirvi.

Traduzioni asseverate italiano-russo e russo-italiano

Per gli atti amministrativi e legali (come ad esempio certificati di nascita, matrimonio o morte, documenti di identità, titoli di studio, certificati penali, bilanci di esercizio e altri documenti ufficiali) da presentare in un paese diverso da quello in cui sono stati rilasciati, potrebbe essere richiesta l’asseverazione della traduzione.

Una traduzione asseverata o giurata è la traduzione accompagnata dal verbale del giuramento che il Traduttore Ufficiale presta di fronte ad un Cancelliere del Tribunale o al Giudice di Pace in merito alla fedeltà della traduzione rispetto al testo originale. In questo modo, il traduttore si assume la piena responsabilità civile e penale circa la fedeltà della traduzione eseguita, e il documento tradotto acquisisce lo stesso valore legale dell’originale.

I nostri Traduttori, regolarmente iscritti all’Albo dei Traduttori ed Interpreti Ufficiali presso il Tribunale Penale e Civile di Padova, garantiscono inoltre la massima professionalità e la completa riservatezza in merito ai contenuti dei testi tradotti.

Traduzioni legalizzate italiano-russo e russo-italiano

STUDIO FORENIX si occupa anche della legalizzazione/apostillazione, il passaggio che avviene successivamente all’asseverazione e necessario nel caso in cui si debbano presentare documenti con valore ufficiale in un paese diverso da quello in cui sono stati emessi.

La Russia e l’Italia hanno entrambe firmato la Convenzione dell’Aja, che ha semplificato le procedure per l’apostillazione eliminando la necessità di recarsi presso il consolato del paese straniero.

Innanzitutto quindi va legalizzato il documento originale, e poi, in seguito alla traduzione e all’asseverazione, sarà necessario procedere alla legalizzazione in Procura.

Traduzioni commerciali italiano-russo e russo-italiano

STUDIO FORENIX offre il supporto di traduttori madrelingua qualificati per le traduzioni in ambito commerciale, in particolare per quanto riguarda i testi di marketing, cataloghi e listini prezzi, corrispondenza aziendale e testi di natura economica e giuridica legati all’attività di impresa, come ad esempio bilanci, fatture, contratti di vendita e atti costitutivi. Per quanto riguarda il materiale pubblicitario e di marketing, possiamo effettuare la traduzione direttamente sul formato di file originale grazie ai più noti software di DTP (Desktop Publishing) quali Illustrator, InDesign e altri.

Traduzioni tecniche italiano-russo e russo-italiano

Per le aziende che intrattengono rapporti commerciali con la Russia può esserci anche la necessità di tradurre la documentazione (ad esempio specifiche e schede tecniche, manualistica, brevetti) relativa ai prodotti o servizi commercializzati.

I professionisti dello STUDIO FORENIX sono in grado di gestire testi tecnici appartenenti ad un’ampia varietà di settori produttivi (come informatica, meccanica, alimentari, telecomunicazioni, impiantistica, beni di lusso e molti altri) e garantiscono l’uniformità terminologica e stilistica dei vostri documenti grazie all’uso di software di traduzione assistita e gestione terminologica.

Traduzioni scientifiche italiano-russo e russo-italiano

STUDIO FORENIX è attivo anche nell’ambito delle traduzioni scientifiche, comprese quelle mediche e farmaceutiche. Grazie alla nostra vasta rete di professionisti specializzati, possiamo occuparci di un’ampia gamma di testi, nei settori più disparati, dall’astrofisica alla cardiologia, dall’ingegneria alla criminologia, dalla chimica alla storiografia.

Traduzioni giuridiche italiano-russo e russo-italiano

La traduzione giuridica costituisce un’area particolarmente delicata in quanto eventuali errori, oltre a causare incomprensioni, potrebbero anche far sorgere problemi piuttosto gravi.

È quindi fondamentale ricorrere a professionisti qualificati come quelli del nostro studio, che abbiano una formazione nel campo legale, e che conoscano le differenze tra l’ordinamento russo e quello italiano nonché tra i rispettivi linguaggi settoriali.

No Comments
Comunicati

Affidarsi ad un professionista per le traduzioni legali

Una traduzione sbagliata, non precisa, può diventare un problema molto serio. Non solo in campo legale, è una notizia dell’ultima ora a far tornare alla mente l’importanza di una traduzione corretta, alla lettera, in ogni settore.

In campo legale, ora che anche la giustizia ha a che fare con materiale proveniente da altre nazioni e scritto in altre lingue, come in campo medico è necessario affidarsi a professionisti di provata competenza, non a traduttori improvvisati che sanno ben poco della lingua in cui sono scritti i testi e dell’argomento oggetto di traduzione.

La notizia è della bambina ricoverata all’ospedale di Prato in preda ad una crisi perché le era stata somministrata una dose eccessiva di antistaminico, l’errore è scaturito da una traduzione sbagliata, il medico dello stesso ospedale aveva prescritto 3 gocce del medicinale, l’interprete ha invece tradotto 3 cucchiaini causando in tal modo l’errore della madre che avrebbe potuto mettere in gravissimo pericolo la bambina.

Le conseguenze di una traduzione sbagliata, non corretta alla lettera, può causare significativi danni. In campo medico sanitario è fondamentale essere prudenti affidandosi a professionisti che siano competenti non solo della lingua oggetto di traduzione ma anche della specializzazione medica in quel momento interessata.

La traduzione legale necessita, come nel precedente e in altri casi, di questa doppia competenza: ovvero che il traduttore del testo legale in oggetto abbia le idee chiare sul tema che si sta in quel momento trattando e allo stesso tempo, sia un profondo conoscitore della lingua in cui quel testo è scritto. Non ci si improvvisa traduttori di testi legali specialistici, una traduzione di questo genere richiede approfondite competenze in campo linguistico e nella materia specifica oggetto della traduzione.

Non ci si può improvvisare traduttori specializzati, è meglio affidarsi a chi in campo di traduzioni legali ha una comprovata esperienza.

No Comments
Comunicati

Iphone 4, per la Class Action si utilizzano le traduzioni legali

Apple non pensava che presentando il suo ultimo gioiellino potesse alzare un polverone così grande, delle critiche così pesanti, eppure è accaduto.

iPhone 4 non è uscito come i suoi precedenti fratelli, ma da quello che si legge e da quello che molte persone dicono un grave difetto di fabbrica, ovvero impugnando il telefono, soprattutto con la mano sinistra, il segnale tende a scemare ed alcune volte provoca proprio l’impossibilità di utilizzo.

Il problema è dato dalla presenza in quel punto dell’antenna GSM, che viene in parte coperta dal palmo della mano, cosa questa che riduce l’efficienza di ricezione.

In molti dopo aver acquistato il telefono, solo in America ne sono stati venduti 1 milione di esemplari il primo giorno di commercio, hanno cominciato a lamentarsi a causa di questo annoso problema.

Dopo le prime, e diciamolo, un po’ maldestre giustificazioni che riportavano un errore nel software, molti clienti hanno minacciato una Class Action.

Ma per chi è appassionato e vive in Italia ed ha avuto la fortuna/sfortuna di acquistarlo, cosa può fare?

La migliore cosa è affidarsi ad un professionista, che grazie a traduzioni legali precise e professionali, vi permetterà di seguire in tutta tranquillità quello che andrà ad accadere.

No Comments
Comunicati

Come difendersi dalla burocrazia quando si ha a che fare con le traduzioni legali

Orientarsi nel mondo delle traduzioni può essere davvero complicato. Se poi la traduzione è necessaria a fini legali allora la situazione diventa sempre più ingarbugliata.

Si parla infatti di traduzioni giurate per quanto riguarda ad esempio la patente, una cartella clinica o qualsiasi altro documento giudiziario. La traduzione legale può essere molto semplice, per non cadere in una fitta maglia burocratica è necessario tenere alcune accortezze soprattutto dal punto di vista delle parole.

Il primo passo è appunto la traduzione normalmente affidata al lavoro di un professionista appositamente formato soprattutto perché la responsabilità del testo scritto sarà la sua di fronte al funzionario del Tribunale. Questa è quella che si chiama l’asseverazione, la procedura in cui il traduttore del testo legale dichiara che il suo lavoro di traduzione è stato trasposto fedelmente all’originale.

C’è poi il concetto di legalizzazione e cioè l’attestato di validità legale della firma del pubblico ufficiale che ha firmato il documento.

È importante ricordare poi che la legalizzazione è fondamentale se il documento deve essere portato all’estero poiché l’asseverazione ha già valore legale per l’Italia.

C’è poi, la certificazione che sostituisce la legalizzazione cioè l’apostilla, che si applica solo nei Paesi in cui è in vigore la Convenzione dell’Aja del 1961, un’annotazione posta sul documento tradotto e composto dal documento originale, dalla traduzione e dal verbale di giuramento del traduttore.

Per non incorrere in problemi o trafile burocratiche di diverso tipo potrebbe essere buona norma rivolgersi ad esperti di traduzioni legali e interpretariato affidandosi a dei professionisti che si occuperanno della validità dei documenti da tradurre.

No Comments
Comunicati

Investimenti esteri, bloccati da una burocrazia elefantiaca

L’Italia è da sempre un paese difficile da capire, noi italiani anche e di questo la nostra economia ne risente sempre più pesantemente.

Molto spesso gli investimenti italiani, quindi interni, non bastano per finanziare e portare ricchezza, è per questo che sono indispensabili ed importanti quelli provenienti dall’estero.

Uno dei blocchi principali per i capitali esteri è sicuramente la burocrazia e la legislatura, molto articolata e forse meticolosa all’eccesso, che per essere compresa dalle aziende estere deve essere sottoposte ad attente e precise traduzioni legale.

Gli investimenti esteri sarebbero un valido aiuto per far ripartire la nostra economia affossata dalla crisi, perché porterebbero nuovo capitale in entrata, per nuovi investimenti e sviluppare nuove idee.

E’ proprio questo il problema emerso anche dalla ricerca commissionata da Confindustria, che dimostra come le imprese italiane siano decisamente più intrappolate nella burocrazia di quelle delle restanti nazioni della comunità europea.

Infatti dall’analisi si evince come ci vogliono quasi due volte di più che nel resto d’europa per pagare le imposte e che sempre queste sono quasi più alte di 5 punti rispetto a quelle europee.

Questo delinea, in maniera forte e vigorosa, un terreno poco fertile all’attrarre imprenditorie e soprattutto capitali esteri.

No Comments
Comunicati

Si richiedono sempre più traduzioni legali nel mondo

La globalizzazione sta invadendo tutti i campi della nostra vita, il commercio le informazioni e tutto quello che ci circonda.

All’inizio, la globalizzazione era solo un concetto quasi astratto di cui si parlava in televisioni, ma pochi avevano cognizione di quello che realmente era.

Poi piano piano si è fatta strada, anche se l’Italia con il suo modo di pensare molto locale ha retto più delle altre nazioni, prima nelle grandi città poi via via colpendo in maniera più o meno pesante quasi la totalità delle nazioni.

Ora ci troviamo sempre più coinvolti in questo processo, dove tutto è ovunque e dove tutti posso fare tutto da quasi qualunque luogo.

Una delle cose che più ha accentuato la globalizzazione sono le cause tra cittadini di paesi diversi, portando conseguentemente ad un maggior rigore della legislatura internazionale ma soprattutto la grande richiesta di traduzioni legali in molte lingue.

I casi che più si incontrano per le traduzioni legali sono cause di divorzio fatte all’estero, nella maggior parte tra ex coniugi di paesi differenti.

Infatti una traduzione legale fatta in maniera corretta e precisa può aiutare nella migliore comprensione del problema e magari la sua risoluzione.

No Comments