Archives

Comunicati

Le traduzioni scientifiche

Chi si occupa di traduzioni scientifiche, oltre ad elevate competenze linguistiche, deve avere una certa familiarità con le nozioni e la terminologia specifica dell’ambito di traduzione stesso. Per ottenere questa specializzazione è generalmente richiesta una buona quantità di tempo e studio perché i concetti esclusivi di una o più discipline, dalla medicina alla finanza alla botanica, sono numerosi.

Inoltre, le continue evoluzioni dei vocabolari tecnici e scientifici sono una continua sfida per un traduttore che ha la necessità di aggiornarsi in domini diversi. In tale contesto naturalmente il traduttore manifesta un interesse spiccato nei confronti di determinati ambiti oltre a possedere buone doti di precisione e rigore. A differenza del traduttore letterario che generalmente firma il proprio lavoro può accadere che il traduttore scientifico lavori nell’anonimato, anche perché i testi tecnici e scientifici, che possono essere brevetti, contratti, schede tecniche, sono anonimi o al massimo firmati dal primo autore.

Ambiti di competenza delle traduzioni scientifiche

Nella società odierna le traduzioni di testi e materiali scientifici, in particolare dalle lingue meno conosciute all’inglese, sono sempre più richieste, e il lavoro del traduttore scientifico può rivelarsi molto redditizio.

L’internazionalizzazione degli scambi e la specializzazione degli ambiti ha reso infatti il traduttore tecnico o scientifico una figura necessaria negli organismi internazionali pubblici soprattutto in campo giuridico, economico e diplomatico. Alla stessa maniera la ricerca scientifica, farmaceutica, medica e chimica richiedono sempre più spesso l’ausilio di professionisti per la traduzione di lavori ad alto contenuto tecnico. Non ultimo ambito di interesse per queste traduzioni è internet e la tecnologia: pubblicazioni cartacee e digitali di prodotti tecnologici, manuali per l’utilizzo di software e articoli di contenuto informatico vengono affidati a specialisti che, potendo consegnare traduzioni scientifiche di qualità, riducono al minimo gli errori interpretativi relativi a procedimenti e definizioni.

No Comments
Comunicati

Perché è necessario tradurre gli studi scientifici

In ambito medico-scientifico, settore sottoposto continue evoluzioni e che obbliga gli studiosi a svolgere costanti ricerche di settore, gli studi prodotti hanno spesso rilevanza su scala internazionale. Le traduzioni scientifiche di studi clinici, articoli scientifici o consulti e referti clinici hanno la necessità di essere consultati in diversi paesi del mondo e da diversi studiosi. L’adattamento del documento nella lingua di destinazione dello stesso è quindi utile per rendere comprensibile un documento ai diversi studiosi operanti in rispettive aree della disciplina medica. Pensiamo alla vendita dei farmaci. Nel momento in cui un farmaco arriva sugli scaffali delle farmacie, vuol dire che questo ha passato indenne tutte le procedure di controllo svolte dalle rispettive case produttrici e dalle autorità sanitarie competenti, che prendono tutte le precauzioni del caso, anche compreso il controllo delle traduzioni dei testi. A volte però il farmaco è di carattere sperimentale e viene importato direttamente da un altro paese di lingua diversa. Quando ciò avviene e della traduzione viene incaricata un’agenzia, essa dev’essere molto attenta nella ricerca dei traduttori e, successivamente, nel monitoraggio del loro lavoro affinché non ci siano errori di trascrizioni dei significati culturali di alcune parole del paese di origine rispetto a quello di destinazione.

No Comments