CON SOGET E CCIR, ITALIA E RUSSIA SONO PIÙ VICINE

Nell’anno dell’Expo, che promette di dare nuovo impulso alle relazioni fra Italia e Federazione Russa, la Camera di Commercio Italo-Russa (CCIR) affianca ai propri Soci un nuovo partner per i servizi di traduzione e comunicazione globale. È stato infatti siglato un accordo di collaborazione esclusivo fra l’associazione di imprese, che…

Continue reading

TRADURRE E LOCALIZZARE NON E’ UN GIOCO DA DILETTANTI

TRADUCTA ITALY è l’ufficio italiano del primo gruppo europeo di traduzione OPTILINGUA INTERNATIONAL, presente nella maggior parte dei paesi europei (Francia, Gran Bretagna, Italia, Germania, Spagna, Austria….). Basato a Milano dal mese di novembre, TRADUCTA si è rapidamente affermato come partner privilegiato delle imprese italiane esportatrici e/o importatrici che hanno…

Continue reading

Uscita di “Vita e Opere”, prima biografia in italiano di Max Stirner

Quando, nell’estate del 1887, il giovane poeta scozzese John Henry Mackay si imbatté nel nome di Max Stirnere nella sua opera “L’Unico e la sua proprietà”, fu come folgorato da un incomparabile desiderio di approfondirne la conoscenza. E fu così che, con grande entusiasmo, dedicò molti anni della sua vita alla ricerca di tutte le…

Continue reading

Nuovo servizio di traduzioni italiano francese

Traduzionefrancese.net è lieto di annunciarvi la messa online del sito www.traduzionefrancese.net avvenuto pochi giorni fa. Traduzionefrancese.net è un servizio specializzato nella traduzione dall’italiano al francese e vice versa di documenti di ogni tipo : siti internet, corrispondenza commerciale, cataloghi, contratti, schede tecniche, articoli… Questa attività è stata avviata dalla madrelingua…

Continue reading

Ritrovamento manoscritto del Journal Particulier di Rose de Freycinet

Il 17 settembre 1817 Rose Marie Pinon, di origine piccolo-borghese, partiva con il marito Louis de Freycinet violando tutte le convenzioni sociali e le regole della Marina Militare Francese; partivano per effettuare il primo viaggio ufficiale di esplorazione intorno al Mondo della Restaurazione. Durante il viaggio ha scritto un diario…

Continue reading

Borsa di studio per un traduttore – Progetto adotta un traduttore di Faligi Editore (traduttori letterari traduzioni letterarie)

Borsa di studio per un traduttore. Progetto adotta un traduttore. (rivolta a tutti gli studenti sul territorio Nazionale) La Faligi Editore promuove la diffusione del plurilinguismo delle lingue Europee e incoraggia i giovani traduttori a studiare e crescere professionalmente; con questi intenti nasce per l’anno accademico 2012 – 2013 il…

Continue reading

Traduzione sussurrata, quando utilizzarla

Tra i tanti modi e tecniche di traduzione una delle più diffuse è la cosiddetta sussurrata o chuchotage (dal francese che appunto significa: sussurrare). È un tipo di traduzione simultanea utilizzato in conferenze o riunioni ristrette, senza l’aiuto delle cabine di traduzione o di altri dispositivi elettronici. È l’interprete che…

Continue reading

Imprelingue e Federcentri si uniscono in UNILINGUE.

Il 9 Marzo 2010 è stata fondata Unilingue, la nuova federazione che riunisce i centri di traduzione e i fornitori di servizi linguistici e congressuali di tutta Italia. La neonata federazione, creata sotto l’egida di Confindustria Servizi Innovativi, trova le sue origini nella collaudata alleanza degli ultimi anni tra Federcentri…

Continue reading

Agenzie o aziende di traduzioni: quali sono le differenze?

Un articolo pubblicato da Soget, un’azienda con 30 anni di esperienza, aiuta a comprendere le differenze tra agenzia e azienda di traduzione. Quest’ultima contraddistingue la sua operatività con la pianificazione di attività specifiche, controlli appropriati e con l’erogazione diretta dei servizi. I requisiti commerciali e tecnici delle agenzie o aziende…

Continue reading