Archives

Comunicati

CON SOGET E CCIR, ITALIA E RUSSIA SONO PIÙ VICINE

Nell’anno dell’Expo, che promette di dare nuovo impulso alle relazioni fra Italia e Federazione Russa, la Camera di Commercio Italo-Russa (CCIR) affianca ai propri Soci un nuovo partner per i servizi di traduzione e comunicazione globale. È stato infatti siglato un accordo di collaborazione esclusivo fra l’associazione di imprese, che da 51 anni promuove lo sviluppo dei rapporti economici, commerciali e culturali fra i due paesi, e Soget, società specializzata in traduzioni multilingua, dalla expertise consolidata in 38 anni di attività.

“Diamo il benvenuto a Soget – ha dichiarato il Presidente della Camera di Commercio Italo-Russa Rosario Alessandrello – e siamo lieti che da oggi i nostri Soci possano contare su un partner di consolidata esperienza in ambito linguistico”.

Grazie all’accordo, infatti, Soget mette a disposizione dei soci CCIR le proprie competenze nella gestione di tutte le fasi del processo di traduzione ma anche nella localizzazione di siti web e prodotti digitali e multimediali, nella transcreation per le campagne di marketing internazionale, nell’impaginazione grafica e CAD.

L’alto livello delle soluzioni fornite è testimoniato dalle certificazioni di qualità UNI EN ISO 9001 e UNI EN ISO 15038, specifica per i servizi di traduzione.

“Il mercato russo riveste una primaria importanza per l’Italia, che è il secondo partner commerciale della Federazione Russa in Europa e il quarto nel mondo. Ecco perché siamo orgogliosi di diventare partner e soci della Camera di Commercio Italo-Russa che si è distinta per il suo costante sostegno all’attività degli imprenditori italiani e russi nei due paesi – ha dichiarato Enrico Viazzo, Managing Director di Soget –. “Noi offriamo una consulenza costante, tempestiva ed efficace a supporto delle aziende impegnate nelle sfide dell’internazionalizzazione e dello sviluppo del business su scala globale”.

“Grazie alla comprovata esperienza dei nostri project manager e dei professionisti madrelingua – prosegue il manager – perseguiamo gli obiettivi di comunicazione dei clienti mettendo a punto progetti personalizzati. Inoltre, abbiamo investito fin dall’inizio nello sviluppo di soluzioni tecnologiche sofisticate e innovative grazie alle quali possiamo fornire servizi linguistici della massima qualità con una netta riduzione di tempi e costi, a tutto vantaggio dei clienti. Ora siamo lieti di poter mettere le nostre risorse a servizio anche delle aziende italiane e russe riunite nella CCIR”.

Consapevole della crescente complessità dei processi di internazionalizzazione, l’azienda offre anche consulenza specifica in attività di marketing internazionale, tramite la divisione Soget Marketing, e in ambito ICT e di business process management per i progetti di traduzione tramite la Soget Consulting.

Per saperne di più, è possibile consultare il sito di Soget, da tempo disponibile anche in lingua russa.

No Comments
Comunicati

TRADURRE E LOCALIZZARE NON E’ UN GIOCO DA DILETTANTI

TRADUCTA ITALY è l’ufficio italiano del primo gruppo europeo di traduzione OPTILINGUA INTERNATIONAL, presente nella maggior parte dei paesi europei (Francia, Gran Bretagna, Italia, Germania, Spagna, Austria….).
Basato a Milano dal mese di novembre, TRADUCTA si è rapidamente affermato come partner privilegiato delle imprese italiane esportatrici e/o importatrici che hanno bisogno di traduzioni di qualità, non solo per i loro documenti commerciali, tecnici, giuridici o finanziari, ma anche e in particolare per la creazione e la localizzazione di siti web. Tra i suoi clienti più conosciuti possiamo citare Agip, Auchan, AXA, Casio, Coca cola, Carglass, Laboratoires Boiron, Puma, Red Bull, Symantec,…
La creazione del sito web di un’impresa, che rappresenta ormai una vetrina per i clienti potenziali, necessita non solo una traduzione fluida nella lingua del visitatore, ma anche l’intervento di una “redazione locale”, per ottenere un risultato che darà maggior valore all’azienda. TRADUCTA ITALY è in grado di ottimizzare le sue traduzioni dei siti web per i SEO e in particolare per Google, tramite la corretta gestione delle keywords e dei Big Data, di preparare campagne Google Adwords e di gestire i Social Media.
La sua esperienza trentennale e il suo network internazionale consentono a Traducta Italy di gestire 3.500 traduttori madrelingua, che lavorano in modo esclusivo e spesso risiedono nello stesso paese: queste sono le garanzie per la qualità linguistica dei suoi servizi. TRADUCTA ITALY è inoltre capace di restituire servizi urgenti nel giro di qualche ora, di combinare diverse lingue, di fornire traduzioni ufficiali certificate e conformi alle normative vigenti nei diversi paesi, di realizzare impaginazioni in differenti alfabeti (latino, cirillico, arabo, asiatico ecc.), di trascrivere file audio con o senza traduzione e ancora di realizzare doppiaggio voce e sottotitoli. Infine, fornisce un lavoro specializzato per la comunicazione online.

Tradurre non è un lavoro improvvisato: richiede competenze, organizzazione e affidabilità. TRADUCTA ITALY e il gruppo OPTILINGUA offrono queste qualità, permettendovi di evitare approssimazioni, scivoloni o errori che possono nuocere all’immagine di un’azienda che si affaccia al mercato internazionale.

TRADUCTA ITALY vi aspetta all’E-commerce Forum presso il MiCo Centro Congressi Fiera Milano di Via Gattamelata 5 il 21 aprile per presentarvi la sua esperienza.

Per maggiori informazioni contattare :
M. Frédéric IBANEZ
OPTILINGUA INTERNATIONAL GROUP
[email protected]
www.traducta.it

Oppure contattare:
BUSINESS FRANCE
Barbara Galli [email protected]
Blog, twitter, Facebook

No Comments
Comunicati

Uscita di “Vita e Opere”, prima biografia in italiano di Max Stirner

Quando, nell’estate del 1887, il giovane poeta scozzese John Henry Mackay si imbatté nel nome di Max Stirnere nella sua opera “L’Unico e la sua proprietà”, fu come folgorato da un incomparabile desiderio di approfondirne la conoscenza. E fu così che, con grande entusiasmo, dedicò molti anni della sua vita alla ricerca di tutte le fonti possibili, sia testimoniali che documentarie, per realizzare una biografia, per raccogliere i testi, per perpetuare la memoria, insomma per togliere dall’oblio quell’oscuro filosofo, morto in povertà e ormai dimenticato da tempo.
Quella del Mackay rimane a tutt’oggi l’unica biografia attendibile di Max Stirner. Ne curò tre successive edizioni, negli anni 1898, 1910, 1914. Quest’ultima viene qui utilizzata per la prima traduzione pubblicata in lingua italiana. Quella pubblicata da Bibliosofica Editrice, perciò, colma una lacuna, in quanto un’opera scritta con così grande passione merita di essere conosciuta, soprattutto perché apre un velo più “umano” rispetto alla imponente bibliografia stirneriana, incentrata quasi esclusivamente su studi e ricerche di preminente carattere filosofico.

www.bibliosofica.it

No Comments
Comunicati

Nuovo servizio di traduzioni italiano francese

Traduzione italiano franceseTraduzionefrancese.net è lieto di annunciarvi la messa online del sito www.traduzionefrancese.net avvenuto pochi giorni fa.

Traduzionefrancese.net è un servizio specializzato nella traduzione dall’italiano al francese e vice versa di documenti di ogni tipo : siti internet, corrispondenza commerciale, cataloghi, contratti, schede tecniche, articoli…

Questa attività è stata avviata dalla madrelingua francese Catherine Debuy, che offre anche un servizio di assistenza commerciale e di lezioni di francese per tutti i livelli.

E’ sempre disponibile per aiutarvi nei contatti commerciali continui fra la Francia e l’Italia, dalle chiamate in francese alle email senza dimenticare le trattative commerciali…

Per quanto riguarda le lezioni, sono rivolte a tutti : dagli studenti agli uomini d’affari, da quelli che vogliono migliorare la loro conversazione a quelli che non sanno da dove iniziare.

Per ulteriori informazioni, potete visitare il sito www.traduzionefrancese.net o mandare un email a : [email protected]

No Comments
Comunicati

Ritrovamento manoscritto del Journal Particulier di Rose de Freycinet

Rose Marie Pinon de Freycinet
Rose de Freycinet a 18 anni

Il 17 settembre 1817 Rose Marie Pinon, di origine piccolo-borghese, partiva con il marito Louis de Freycinet violando tutte le convenzioni sociali e le regole della Marina Militare Francese; partivano per effettuare il primo viaggio ufficiale di esplorazione intorno al Mondo della Restaurazione.

Durante il viaggio ha scritto un diario intimo per sua cugina e amica del cuore Catherine de Nanteuil, e delle lettere a sua madre.

Una rielaborazione di questo diario e delle lettere è stata curata e pubblicata da Duplomb solo nel 1927.

Rose non è di quelle donne di cui parla la storia, una “Grande Viaggiatrice”, è una donna “normale”, ma che viaggiando ci dà un ritratto del mondo post-napoleonico, delle persone, dei “selvaggi”, del metodo di lavoro degli esploratori, aneddoti, pettegolezzi, frecciatine pungenti…

Tutto ciò è molto attenuato dal lavoro di Duplomb, ma molti si basano su questo lavoro, il manoscritto originale era andato disperso.

Avevo scritto un romanzo come divertissement e per chiarirmi le idee, la libertà di espressione del romanzo… ,  ho terminato un saggio con nuove scoperte e la traduzione della pubblicazione del 1927 scambiando idee proficuamente con il W. A. Maritime Museum di Freemantle, quando con enorme soddisfazione ho ritrovato gli originali di:

Rose Marie Pinon de Freycinet – Journal particulier de Rose pour Caroline

Nonché le lettere scritte a sua madre durante il viaggio e altri documenti

Sto rivedendo tutto il saggio, avendo trovato nel manoscritto solo conferme o rafforzamento delle mie tesi, traduco il manoscritto (evidenziando nel primo capitolo le modifiche di Duplomb).

Al termine tradurrò in francese il lavoro  e trascriverò il manoscritto.

0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000

Louis-Claude de Saulces de Freycinet
Louis-Claude de Saulces de Freycinet

J’avais complété une traduction en Italien du Journal de Madame Rose, et complété, j’en suis sur, le meilleur essai qui existe et le plus complet sur cette Histoire, mais aussi sur le Voyage de l’Uranie, en corrigeant nombreuses fautes à ce sujet, mais maintenant je peux confirmer que j’ai découvert  le manuscrit original:

 Rose Marie Pinon de Freycinet – Journal particulier de Rose pour Caroline

Mais aussi les lettres écrites à sa mère pendant le voyage et nombreux autres documents.

La dernière fois qu’il a été vu était en 1958-1959, après il avait disparu.

Maintenant on peu voir exactement comment Rose pensait, ce qu’elle sentait sans la médiation de Duplomb le curateur de la publication en 1927.

Il y des nouveutés très intéressantes et je peux modifier l’essai historique.

A la fin de mon travail en italien, sollicité par le W. A. Maritime Museum, j’irais traduire mon essai en Français et transcrire le manuscrit de Rose.

No Comments
Comunicati

Borsa di studio per un traduttore – Progetto adotta un traduttore di Faligi Editore (traduttori letterari traduzioni letterarie)

Borsa di studio per un traduttore.

Progetto adotta un traduttore. (rivolta a tutti gli studenti sul territorio Nazionale)

La Faligi Editore promuove la diffusione del plurilinguismo delle lingue Europee e incoraggia i giovani traduttori a studiare e crescere professionalmente; con questi intenti nasce per l’anno accademico 2012 – 2013 il progetto “Adotta un traduttore” borsa di studio per la traduzione.

L’importo della borsa di studio è di 1.500,00 euro (millecinquecento/euro) erogato interamente dalla Faligi Editore.

I candidati:

Studenti delle seguenti facoltà: lingue e letterature straniere, traduzione, mediazione linguistica di tutto il territorio Nazionale italiano (laurea triennale o specialistica, sono esclusi gli studenti dei master). Apertura iscrizioni il 18 novembre 2011 – chiusura delle candidature 18 giugno 2012 (farà fede il timbro postale). La borsa di studio sarà erogata a uno studente meritevole, per una sola volta nel corso degli studi. L’anno successivo andrà ad altro studente.

Documenti:

Certificato di regolare iscrizione all’università.

Certificato con esami sostenuti (almeno un esame specifico o lettorato in traduzione).

Certificato di diploma superiore e relativa valutazione finale.

Modulo:

Il candidato dovrà riportare nell’apposito modulo adesione/candidatura, una breve descrizione di un corso seguito presso la sua facoltà, nome del Docente e del programma svolto in aula (che dovrà contenere almeno una traduzione letteraria di un autore), anno accademico del superamento dell’esame e relativa valutazione.

Modalità di erogazione della borsa di studio:

il nominativo con foto sarà reso noto il 15 dicembre 2012 e il 30 marzo 2013 sarà liquidato l’importo su conto corrente bancario o postale fornito dal vincitore.

Qualora mancasse anche uno solo dei documenti o la compilazione del modulo sia incompleta, la candidatura decadrà automaticamente.

Non si accettano invii per via telematica (e-mail) o fax, con tale spedizione il candidato decadrà automaticamente.

Inviare in busta chiusa e sigillata a:

Faligi Editore

Centro Direzionale La Rotonda

Rue Amerique 9,

11020 – Quart (Vallée d’Aoste). Italie

per scaricare l’allegato www.faligi.com

No Comments
Comunicati

Servizi di traduzione gratis per Twitter

Per chi ama Twitter e conosce bene le lingue, la notizia è di sicuro interesse: la nota piattaforma di micro blogging, infatti, sta cercando dei collaboratori che possano offrire dei servizi di traduzione verso diverse lingue, dal francese al tedesco, allo spagnolo, ma non solo: per il nuovo Twitter Translation Center che permetterà agli utenti di comprendere tweet da tutto il mondo, sono richiesti anche utenti in grado di tradurre dall’indonesiano, dal turco, e non manca l’italiano.

I servizi saranno offerti gratuitamente, quindi gli aspiranti traduttori non guadagneranno nulla dal loro lavoro, se non la soddisfazione di contribuire a un grande progetto internazionale e migliorare la comunità (anche intervenendo sulle traduzioni altrui da migliorare nel caso di imperfezioni).

I maggiori contributori, tuttavia, potranno ritrovarsi nella homepage del Translation Center, da cui essere linkati, e vedere le loro traduzioni inserite i tutte le versioni di Twitter: da quella desktop a quella per Android o iPad.

La trasposizione dei tweet in altre lingue comincerà con gli idiomi più diffusi, per estendersi poco alla volta a quelli meno parlati, e quindi probabilmente anche meno comprensibili per chi dovesse trovarsi a leggerli.

Per candidarsi e offrire i proprio servizi da traduttore, è sufficiente accedere al Twitter Translation Center.

No Comments
Comunicati

Traduzione sussurrata, quando utilizzarla

Tra i tanti modi e tecniche di traduzione una delle più diffuse è la cosiddetta sussurrata o chuchotage (dal francese che appunto significa: sussurrare). È un tipo di traduzione simultanea utilizzato in conferenze o riunioni ristrette, senza l’aiuto delle cabine di traduzione o di altri dispositivi elettronici. È l’interprete che sussurra all’orecchio dell’ascoltatore la traduzione di ciò che sta dicendo l’oratore.

I traduttori ed interpreti professionisti consigliano questa tipologia di traduzione chuchotage per un massimo di 3 o 4 persone con l’ausilio di 2 interpreti per una giornata di lavoro intera.

La modalità di traduzione sussurrata all’orecchio del partecipante richiede da parte dell’interprete la maggior quantità di informazioni possibile riguardo l’ambiente in cui si svolgerà l’incontro che richiede la sua presenza e le aziende, i rappresentanti governativi o le organizzazioni internazionali coinvolte nella conferenza per permettergli di impostare il suo lavoro nel migliore dei modi, sia rispetto alla posizione da assumere nella sala, perché deve stare vicino al proprio assistito in modo da potergli parlare all’orecchio ma allo stesso tempo non deve dar fastidio agli altri partecipanti, insomma la sua presenza è fondamentale ma necessita discrezione.

Possiamo dire quindi che l’attività dell’interprete durante la traduzione sussurrata è tra le più difficili ed impegnative che un professionista si trova a dover affrontare e che mette alla prova la sua esperienza, preparazione e professionalità coinvolgendolo totalmente come prestatore di servizi necessari alla buona riuscita dell’incontro, conferenza o riunione che sia, pur non essendo coinvolto in prima persona con le finalità della riunione. Un lavoro impegnativo per l’interprete quello della sussurrata ma sicuramente tra i più sfidanti e professionalizzanti.

No Comments
Comunicati

Imprelingue e Federcentri si uniscono in UNILINGUE.

Il 9 Marzo 2010 è stata fondata Unilingue, la nuova federazione che riunisce i centri di traduzione e i fornitori di servizi linguistici e congressuali di tutta Italia.
La neonata federazione, creata sotto l’egida di Confindustria Servizi Innovativi, trova le sue origini nella collaudata alleanza degli ultimi anni tra Federcentri ed Imprelingue. Si tratta infatti delle due primarie federazioni italiane legate al mondo della traduzione, che hanno unito le lo ro forze per con figurarsi in questo modo come la più potente organizzazione d’Europa in seno ad EUAT C, l’Unione europea delle associazioni di centri di traduzione
Proprio per presentare la neonata Associazione, l’11 giugno 2010 si terrà a Milano, presso Assolombarda in via Pantano 9, la presentazione ufficiale di UNILINGUE e un seminario tenuto da Common Sense Advisory du tematiche di grande interesse per i centri di traduzione italiani. Tutti i dettagli sulla nuova Associazione, oltre a quelli per l’iscrizione e la partecipazione al Seminario sono ora disponibili al sito web www.unilingue.it .

No Comments
Comunicati

Le traduzioni dei siti web diventano facili

Amburgo, 05 febbraio 2010 – Tutti i principali formati di pagine web vengono direttamente caricati nel sistema della rete di traduttori di tolingo. Come risultato il cliente riceve il testo tradotto nel suo formato originale. Le aziende possono così far tradurre da professionisti i loro siti internet in altre lingue, in modo semplice e veloce.

“Il nostro sistema filtra il testo da tradurre dal codice html e xml e viene quindi determinato il numero di parole” spiega l’amministratore del servizio di traduzioni Hanno von der Decken. L’innovativo calcolatore del prezzo mostra il prezzo al cliente, che dipende unicamente dal numero di parole del testo. “A traduzione avvenuta il cliente riceve il testo nel formato di input, che sia xml o html”, afferma von der Decken.

Tolingo garantisce ai suoi clienti la più alta qualità ed ha a disposizione per la traduzione di siti internet una rete di oltre 2500 traduttori certificati.A inoltro avvenuto, si provvederà ad attribuire l’ordine, secondo criteri di rigorosa selezione, ai migliori traduttori professionisti del mondo. “Nella traduzione di siti web è particolarmente importante che il testo rispetti le esigenze locali, linguistiche e culturali del pubblico al quale è rivolto”, aggiunge von der Decken. Con tolingo i siti web vengono tradotti esclusivamente da professionisti.

Contatto: Roman Reimer, tolingo GmbH, Stahltwiete 16, 22761 Amburgo, Tel. +49 40 380 787 825, E-mail:[email protected], Web: http://www.tolingo.it, http://www.tolingo.com

tolingo è uno dei maggiori servizi mondiali di traduzione online. Su www.tolingo.it utenti e imprenditori possono accedere in qualsiasi momento ai migliori traduttori su scala mondiale. Complessivamente nella rete di tolingo oltre 2.500 traduttori certificati in 220 combinazioni linguistiche e nelle rispettive aree di specializzazione lavorano ventiquattr’ore su ventiquattro per rinomate aziende clienti quali Henkel, Linde, Lufthansa e eBay. Consegnano, in brevissimo tempo e ad un prezzo imbattibile, traduzioni di altissimo livello qualitativo, da lettere a manuali di istruzioni e offerte professionali, fino a documenti legali. La certificazione tolingo è riconosciuta in oltre 100 Paesi in tutto il mondo.

No Comments
Comunicati

Agenzie o aziende di traduzioni: quali sono le differenze?

Un articolo pubblicato da Soget, un’azienda con 30 anni di esperienza, aiuta a comprendere le differenze tra agenzia e azienda di traduzione.

Quest’ultima contraddistingue la sua operatività con la pianificazione di attività specifiche, controlli appropriati e con l’erogazione diretta dei servizi.

I requisiti commerciali e tecnici delle agenzie o aziende di traduzioni sono l’oggetto della norma EN 15038, che riunisce entrambi i soggetti nella categoria “fornitori di servizi di traduzione”.

Per maggiori informazioni: Agenzia di traduzioni o società di servizi?

No Comments