Archives

Comunicati

TRADURRE E LOCALIZZARE NON E’ UN GIOCO DA DILETTANTI

TRADUCTA ITALY è l’ufficio italiano del primo gruppo europeo di traduzione OPTILINGUA INTERNATIONAL, presente nella maggior parte dei paesi europei (Francia, Gran Bretagna, Italia, Germania, Spagna, Austria….).
Basato a Milano dal mese di novembre, TRADUCTA si è rapidamente affermato come partner privilegiato delle imprese italiane esportatrici e/o importatrici che hanno bisogno di traduzioni di qualità, non solo per i loro documenti commerciali, tecnici, giuridici o finanziari, ma anche e in particolare per la creazione e la localizzazione di siti web. Tra i suoi clienti più conosciuti possiamo citare Agip, Auchan, AXA, Casio, Coca cola, Carglass, Laboratoires Boiron, Puma, Red Bull, Symantec,…
La creazione del sito web di un’impresa, che rappresenta ormai una vetrina per i clienti potenziali, necessita non solo una traduzione fluida nella lingua del visitatore, ma anche l’intervento di una “redazione locale”, per ottenere un risultato che darà maggior valore all’azienda. TRADUCTA ITALY è in grado di ottimizzare le sue traduzioni dei siti web per i SEO e in particolare per Google, tramite la corretta gestione delle keywords e dei Big Data, di preparare campagne Google Adwords e di gestire i Social Media.
La sua esperienza trentennale e il suo network internazionale consentono a Traducta Italy di gestire 3.500 traduttori madrelingua, che lavorano in modo esclusivo e spesso risiedono nello stesso paese: queste sono le garanzie per la qualità linguistica dei suoi servizi. TRADUCTA ITALY è inoltre capace di restituire servizi urgenti nel giro di qualche ora, di combinare diverse lingue, di fornire traduzioni ufficiali certificate e conformi alle normative vigenti nei diversi paesi, di realizzare impaginazioni in differenti alfabeti (latino, cirillico, arabo, asiatico ecc.), di trascrivere file audio con o senza traduzione e ancora di realizzare doppiaggio voce e sottotitoli. Infine, fornisce un lavoro specializzato per la comunicazione online.

Tradurre non è un lavoro improvvisato: richiede competenze, organizzazione e affidabilità. TRADUCTA ITALY e il gruppo OPTILINGUA offrono queste qualità, permettendovi di evitare approssimazioni, scivoloni o errori che possono nuocere all’immagine di un’azienda che si affaccia al mercato internazionale.

TRADUCTA ITALY vi aspetta all’E-commerce Forum presso il MiCo Centro Congressi Fiera Milano di Via Gattamelata 5 il 21 aprile per presentarvi la sua esperienza.

Per maggiori informazioni contattare :
M. Frédéric IBANEZ
OPTILINGUA INTERNATIONAL GROUP
[email protected]
www.traducta.it

Oppure contattare:
BUSINESS FRANCE
Barbara Galli [email protected]
Blog, twitter, Facebook

No Comments
Comunicati

Borsa di studio per un traduttore – Progetto adotta un traduttore di Faligi Editore (traduttori letterari traduzioni letterarie)

Borsa di studio per un traduttore.

Progetto adotta un traduttore. (rivolta a tutti gli studenti sul territorio Nazionale)

La Faligi Editore promuove la diffusione del plurilinguismo delle lingue Europee e incoraggia i giovani traduttori a studiare e crescere professionalmente; con questi intenti nasce per l’anno accademico 2012 – 2013 il progetto “Adotta un traduttore” borsa di studio per la traduzione.

L’importo della borsa di studio è di 1.500,00 euro (millecinquecento/euro) erogato interamente dalla Faligi Editore.

I candidati:

Studenti delle seguenti facoltà: lingue e letterature straniere, traduzione, mediazione linguistica di tutto il territorio Nazionale italiano (laurea triennale o specialistica, sono esclusi gli studenti dei master). Apertura iscrizioni il 18 novembre 2011 – chiusura delle candidature 18 giugno 2012 (farà fede il timbro postale). La borsa di studio sarà erogata a uno studente meritevole, per una sola volta nel corso degli studi. L’anno successivo andrà ad altro studente.

Documenti:

Certificato di regolare iscrizione all’università.

Certificato con esami sostenuti (almeno un esame specifico o lettorato in traduzione).

Certificato di diploma superiore e relativa valutazione finale.

Modulo:

Il candidato dovrà riportare nell’apposito modulo adesione/candidatura, una breve descrizione di un corso seguito presso la sua facoltà, nome del Docente e del programma svolto in aula (che dovrà contenere almeno una traduzione letteraria di un autore), anno accademico del superamento dell’esame e relativa valutazione.

Modalità di erogazione della borsa di studio:

il nominativo con foto sarà reso noto il 15 dicembre 2012 e il 30 marzo 2013 sarà liquidato l’importo su conto corrente bancario o postale fornito dal vincitore.

Qualora mancasse anche uno solo dei documenti o la compilazione del modulo sia incompleta, la candidatura decadrà automaticamente.

Non si accettano invii per via telematica (e-mail) o fax, con tale spedizione il candidato decadrà automaticamente.

Inviare in busta chiusa e sigillata a:

Faligi Editore

Centro Direzionale La Rotonda

Rue Amerique 9,

11020 – Quart (Vallée d’Aoste). Italie

per scaricare l’allegato www.faligi.com

No Comments
Comunicati

Affidarsi ad un professionista per le traduzioni legali

Una traduzione sbagliata, non precisa, può diventare un problema molto serio. Non solo in campo legale, è una notizia dell’ultima ora a far tornare alla mente l’importanza di una traduzione corretta, alla lettera, in ogni settore.

In campo legale, ora che anche la giustizia ha a che fare con materiale proveniente da altre nazioni e scritto in altre lingue, come in campo medico è necessario affidarsi a professionisti di provata competenza, non a traduttori improvvisati che sanno ben poco della lingua in cui sono scritti i testi e dell’argomento oggetto di traduzione.

La notizia è della bambina ricoverata all’ospedale di Prato in preda ad una crisi perché le era stata somministrata una dose eccessiva di antistaminico, l’errore è scaturito da una traduzione sbagliata, il medico dello stesso ospedale aveva prescritto 3 gocce del medicinale, l’interprete ha invece tradotto 3 cucchiaini causando in tal modo l’errore della madre che avrebbe potuto mettere in gravissimo pericolo la bambina.

Le conseguenze di una traduzione sbagliata, non corretta alla lettera, può causare significativi danni. In campo medico sanitario è fondamentale essere prudenti affidandosi a professionisti che siano competenti non solo della lingua oggetto di traduzione ma anche della specializzazione medica in quel momento interessata.

La traduzione legale necessita, come nel precedente e in altri casi, di questa doppia competenza: ovvero che il traduttore del testo legale in oggetto abbia le idee chiare sul tema che si sta in quel momento trattando e allo stesso tempo, sia un profondo conoscitore della lingua in cui quel testo è scritto. Non ci si improvvisa traduttori di testi legali specialistici, una traduzione di questo genere richiede approfondite competenze in campo linguistico e nella materia specifica oggetto della traduzione.

Non ci si può improvvisare traduttori specializzati, è meglio affidarsi a chi in campo di traduzioni legali ha una comprovata esperienza.

No Comments
Comunicati

Come difendersi dalla burocrazia quando si ha a che fare con le traduzioni legali

Orientarsi nel mondo delle traduzioni può essere davvero complicato. Se poi la traduzione è necessaria a fini legali allora la situazione diventa sempre più ingarbugliata.

Si parla infatti di traduzioni giurate per quanto riguarda ad esempio la patente, una cartella clinica o qualsiasi altro documento giudiziario. La traduzione legale può essere molto semplice, per non cadere in una fitta maglia burocratica è necessario tenere alcune accortezze soprattutto dal punto di vista delle parole.

Il primo passo è appunto la traduzione normalmente affidata al lavoro di un professionista appositamente formato soprattutto perché la responsabilità del testo scritto sarà la sua di fronte al funzionario del Tribunale. Questa è quella che si chiama l’asseverazione, la procedura in cui il traduttore del testo legale dichiara che il suo lavoro di traduzione è stato trasposto fedelmente all’originale.

C’è poi il concetto di legalizzazione e cioè l’attestato di validità legale della firma del pubblico ufficiale che ha firmato il documento.

È importante ricordare poi che la legalizzazione è fondamentale se il documento deve essere portato all’estero poiché l’asseverazione ha già valore legale per l’Italia.

C’è poi, la certificazione che sostituisce la legalizzazione cioè l’apostilla, che si applica solo nei Paesi in cui è in vigore la Convenzione dell’Aja del 1961, un’annotazione posta sul documento tradotto e composto dal documento originale, dalla traduzione e dal verbale di giuramento del traduttore.

Per non incorrere in problemi o trafile burocratiche di diverso tipo potrebbe essere buona norma rivolgersi ad esperti di traduzioni legali e interpretariato affidandosi a dei professionisti che si occuperanno della validità dei documenti da tradurre.

No Comments
Comunicati

L’Agenzia di Pubblicità Della Nesta & Della Nesta: l’eccellenza nella Fotografia

L’esperienza trentennale in questo campo, permette ai creativi dell’agenzia di definirsi veri professionisti nel veicolare messaggi attraverso le immagini.

La comunicazione visiva è sicuramente uno dei punti focali dell’universo mediatico; un solo scatto deve necessariamente racchiudere un vastissimo universo semantico, dimostrando di avere un’anima all’interno che ci racconti una storia.

Proust diceva: “La bellezza sta negli occhi di chi la guarda”; questo, il compito di un bravo fotografo: far sì che lo spettatore venga attratto dall’oggetto fotografato e riesca a provare un sentimento, positivo o negativo che sia, originato da questa visione.

Da sempre la fotografia è stata una fonte di creatività per l’Agenzia di pubblicità Della Nesta e
man mano che le tecniche sono mutate, l’agenzia si è arricchita di elementi importanti per la propria storia personale e professionale, arrivando ad un elevato livello di eccellenza in ambito pubblicitario.

Occupandosi di reportage fotografici sia in Italia che all’Estero, di fotografia aerea, di still life e di shooting in location e in sala di posa, l’Agenzia Della Nesta ha sempre dedicato una cura ineccepibile per i dettagli, dotandosi dei migliori strumenti e di un costante aggiornamento sia nelle tecniche di riproduzione che in quelle del photo editing.

Facendo propria la definizione di fotografia, cioè “scrivere con la luce”, l’Agenzia ha sempre saputo cogliere l’attimo e sfruttare le potenzialità di questa forma d’arte, riuscendo a trasmettere concetti e significati con eleganza e perspicacia, unendo spirito imprenditoriale e originalità.

No Comments