Archives

Comunicati

Nasce smartbee, agenzia di web marketing a Bergamo

Bergamo, aprile 2015

È nata dalla passione di due giovani creativi smartbee, la nuova agenzia per il web marketing. La web agency è strutturata in modo da potersi rivolgere a qualsiasi tipo di utenza: privati, aziende di varie dimensioni e start-up. I servizi che offre sono molteplici. In primis spicca il web design, curato e assolutamente all’avanguardia, che permette di avere un sito dal look accattivante e di facile utilizzo per il cliente finale. Tutti i siti realizzati da smartbee inoltre sono responsive, ovvero ottimizzati per una corretta visualizzazione da smartphone e tablet.

Altro punto cardine dell’agenzia web è la consulenza SEO e Adwords: al giorno d’oggi le aziende che non compaiono nei risultati dei motori di ricerca, rischiano di perdere un’enorme possibilità di acquisizione di nuova clientela, spesso a favore dei diretti concorrenti. Smartbee offre un servizio di ottimizzazione del proprio sito web proprio a questo scopo, avere una maggiore visibilità su Google e nel web in generale.

Un altro servizio di marketing offerto dalla Web Agency di Bergamo è quello della realizzazione di strategie di social media, attraverso l’analisi del business, dei competitors e dei clienti. Sempre nell’ambito della gestione dei contatti, smartbee si occupa dell’invio di newsletter per i clienti già esistenti, oltre che della creazione e spedizione di e-mail pubblicitarie ad un target dedicato per l’acquisizione di nuova clientela.

Infine smartbee offre un servizio professionale ed accurato di traduzione sia del sito web che di qualsiasi altro tipo di documento.

Per avere maggiori informazioni vi inviamo a visitare il sito web aziendale: http://www.smartbee.it

 

smartbee presso Confcooperative Bergamo

Via Carlo Serassi, 7

24125 Bergamo

Email: [email protected]

Phone: +39 388 7327493

Fax: +39 035 0661941

No Comments
Comunicati

CON SOGET E CCIR, ITALIA E RUSSIA SONO PIÙ VICINE

Nell’anno dell’Expo, che promette di dare nuovo impulso alle relazioni fra Italia e Federazione Russa, la Camera di Commercio Italo-Russa (CCIR) affianca ai propri Soci un nuovo partner per i servizi di traduzione e comunicazione globale. È stato infatti siglato un accordo di collaborazione esclusivo fra l’associazione di imprese, che da 51 anni promuove lo sviluppo dei rapporti economici, commerciali e culturali fra i due paesi, e Soget, società specializzata in traduzioni multilingua, dalla expertise consolidata in 38 anni di attività.

“Diamo il benvenuto a Soget – ha dichiarato il Presidente della Camera di Commercio Italo-Russa Rosario Alessandrello – e siamo lieti che da oggi i nostri Soci possano contare su un partner di consolidata esperienza in ambito linguistico”.

Grazie all’accordo, infatti, Soget mette a disposizione dei soci CCIR le proprie competenze nella gestione di tutte le fasi del processo di traduzione ma anche nella localizzazione di siti web e prodotti digitali e multimediali, nella transcreation per le campagne di marketing internazionale, nell’impaginazione grafica e CAD.

L’alto livello delle soluzioni fornite è testimoniato dalle certificazioni di qualità UNI EN ISO 9001 e UNI EN ISO 15038, specifica per i servizi di traduzione.

“Il mercato russo riveste una primaria importanza per l’Italia, che è il secondo partner commerciale della Federazione Russa in Europa e il quarto nel mondo. Ecco perché siamo orgogliosi di diventare partner e soci della Camera di Commercio Italo-Russa che si è distinta per il suo costante sostegno all’attività degli imprenditori italiani e russi nei due paesi – ha dichiarato Enrico Viazzo, Managing Director di Soget –. “Noi offriamo una consulenza costante, tempestiva ed efficace a supporto delle aziende impegnate nelle sfide dell’internazionalizzazione e dello sviluppo del business su scala globale”.

“Grazie alla comprovata esperienza dei nostri project manager e dei professionisti madrelingua – prosegue il manager – perseguiamo gli obiettivi di comunicazione dei clienti mettendo a punto progetti personalizzati. Inoltre, abbiamo investito fin dall’inizio nello sviluppo di soluzioni tecnologiche sofisticate e innovative grazie alle quali possiamo fornire servizi linguistici della massima qualità con una netta riduzione di tempi e costi, a tutto vantaggio dei clienti. Ora siamo lieti di poter mettere le nostre risorse a servizio anche delle aziende italiane e russe riunite nella CCIR”.

Consapevole della crescente complessità dei processi di internazionalizzazione, l’azienda offre anche consulenza specifica in attività di marketing internazionale, tramite la divisione Soget Marketing, e in ambito ICT e di business process management per i progetti di traduzione tramite la Soget Consulting.

Per saperne di più, è possibile consultare il sito di Soget, da tempo disponibile anche in lingua russa.

No Comments
Comunicati

Senza traduzioni non ci sarebbero più notizie dal mondo!

  • By
  • 16 Ottobre 2013

Sembra che tutti i servizi di informazione nei diversi Stati comunichino le stesse notizie, ma in realtà non è così: non sono mai uguali, ma sono notizie basate sugli stessi fatti, tradotte, contestualizzate e localizzate.

Quindi si può facilmente capire che, senza la traduzione, dal momento della raccolta fino alla produzione del pezzo che sarà letto dal pubblico, non ci sarebbero più informazioni dal mondo.

Ma perché non si può semplicemente tradurre una notizia?

A volte ci sono metafore che nella propria lingua hanno un senso logico ma che tradotte non significano nulla e quindi devono essere riscritte, adattandole alla cultura del paese. Ecco perché non funziona tradurre semplicemente una notizia scritta per un determinato paese in un’altra lingua.

Per venire incontro alle esigenze di tutti, a volte i giornalisti forniscono tre diverse versioni della stessa informazione: una per l’audience locale, che possiede un’ottima conoscenza del contesto, una che si rivolge al pubblico che parla la stessa lingua dello stato dove è avvenuto il fatto, ma che non conosce il contesto, e infine una terza che si rivolge ad un audience globale.

Queste versioni possono avere narrazioni diverse, e rappresentano la sensibilità e i valori del pubblico ricevente.

La presenza del traduttore è fondamentale per la realizzazione di notizie cooerenti e che trasmettano lo stesso messaggio in tutti i paesi dove si vuole divulgare la notizia anche perché non esiste la possibilità di tornare a “un mondo non tradotto” dove ognuno era a conoscenza solamente delle notizie della sua città.

Ora vogliamo sapere cosa accade altrove e vogliamo sentirlo dalle persone, quindi non si può seguire l’esempio degli antichi greci, che ignoravano tutto ciò che non era espresso in greco, o dei Romani, che costrinsero tutti i cittadini del mondo a parlare il latino.

 

No Comments
Comunicati

Le traduzioni scientifiche

Chi si occupa di traduzioni scientifiche, oltre ad elevate competenze linguistiche, deve avere una certa familiarità con le nozioni e la terminologia specifica dell’ambito di traduzione stesso. Per ottenere questa specializzazione è generalmente richiesta una buona quantità di tempo e studio perché i concetti esclusivi di una o più discipline, dalla medicina alla finanza alla botanica, sono numerosi.

Inoltre, le continue evoluzioni dei vocabolari tecnici e scientifici sono una continua sfida per un traduttore che ha la necessità di aggiornarsi in domini diversi. In tale contesto naturalmente il traduttore manifesta un interesse spiccato nei confronti di determinati ambiti oltre a possedere buone doti di precisione e rigore. A differenza del traduttore letterario che generalmente firma il proprio lavoro può accadere che il traduttore scientifico lavori nell’anonimato, anche perché i testi tecnici e scientifici, che possono essere brevetti, contratti, schede tecniche, sono anonimi o al massimo firmati dal primo autore.

Ambiti di competenza delle traduzioni scientifiche

Nella società odierna le traduzioni di testi e materiali scientifici, in particolare dalle lingue meno conosciute all’inglese, sono sempre più richieste, e il lavoro del traduttore scientifico può rivelarsi molto redditizio.

L’internazionalizzazione degli scambi e la specializzazione degli ambiti ha reso infatti il traduttore tecnico o scientifico una figura necessaria negli organismi internazionali pubblici soprattutto in campo giuridico, economico e diplomatico. Alla stessa maniera la ricerca scientifica, farmaceutica, medica e chimica richiedono sempre più spesso l’ausilio di professionisti per la traduzione di lavori ad alto contenuto tecnico. Non ultimo ambito di interesse per queste traduzioni è internet e la tecnologia: pubblicazioni cartacee e digitali di prodotti tecnologici, manuali per l’utilizzo di software e articoli di contenuto informatico vengono affidati a specialisti che, potendo consegnare traduzioni scientifiche di qualità, riducono al minimo gli errori interpretativi relativi a procedimenti e definizioni.

No Comments
Comunicati

È membro del Mensa il tenore italiano poliglotta che fa traduzioni da giapponese, coreano e cinese

Il club ad alto QI vanta un genio linguistico, che traduce da giapponese, coreano e cinese in italiano. Di formazione ingegnere e manager, ultimamente canta come tenore in Asia, dove ha appreso le lingue del posto.

“Fatti una professione, va bene studiare le lingue ma sono qualcosa in più”. Questo il pensiero comunemente accettato che dominò la scelta degli studi di Stefano. Così, lui diligentemente si è preso due lauree in ingegneria e gestione d’impresa. Tuttavia, appena affacciatosi sul mondo del lavoro, ha capito che l’azienda non faceva per lui e ora lo si trova per l’Asia a cantare come tenore. Intanto ha imparato inglese, francese, spagnolo e soprattutto giapponese, coreano e cinese.

 

Stefano riassume così la sua scelta:

“In Giappone ho visto abitualmente gente letteralmente uccidersi per lavoro. Sta a noi scegliere cosa fare della vita e possiamo passarla facendo qualcosa che ci dia vita.”

Altre riflessioni su cultura e stile di vita si trovano sul suo blog dall’intrigante nome “Lingue curiose in Estremo Oriente”.

 

Ormai cosciente della sua propensione per le lingue, da quest’anno tra una performance e l’altra rivolge il suo talento alle traduzioni. Di talento si può parlare, perché Stefano è membro del Mensa, l’associazione che come unica condizione richiede il superamento di un test che certifichi il possesso di un quoziente intellettivo nel top 2% della popolazione.

Stefano confessa che la sua condizione di “Mensano” non è sempre un vantaggio:

“In molti ambiti lavorativi l’immagine elitaria del Mensa ne rende l’appartenenza un difetto, mentre in attività individuali come le traduzioni e il canto posso esprimermi liberamente e lavorare con i miei ritmi.”

Pensandoci bene, recenti studi di neuroscienze confermano che l’apprendimento della musica e quello delle lingue straniere interessano le stesse zone del cervello e questo indica una correlazione tra le abilità musicali e quelle linguistiche. Quindi un tenore che traduce ha il suo perché.

 

Le aziende e le agenzie di traduzione gli affidano spesso testi commerciali e tecnici in virtù degli studi in ingegneria e management, ma è anche competente in specialità quali l’industria del marmo e dell’arte, musica e scienze sociali.

No Comments
Comunicati

Nuovo servizio di traduzioni italiano francese

Traduzione italiano franceseTraduzionefrancese.net è lieto di annunciarvi la messa online del sito www.traduzionefrancese.net avvenuto pochi giorni fa.

Traduzionefrancese.net è un servizio specializzato nella traduzione dall’italiano al francese e vice versa di documenti di ogni tipo : siti internet, corrispondenza commerciale, cataloghi, contratti, schede tecniche, articoli…

Questa attività è stata avviata dalla madrelingua francese Catherine Debuy, che offre anche un servizio di assistenza commerciale e di lezioni di francese per tutti i livelli.

E’ sempre disponibile per aiutarvi nei contatti commerciali continui fra la Francia e l’Italia, dalle chiamate in francese alle email senza dimenticare le trattative commerciali…

Per quanto riguarda le lezioni, sono rivolte a tutti : dagli studenti agli uomini d’affari, da quelli che vogliono migliorare la loro conversazione a quelli che non sanno da dove iniziare.

Per ulteriori informazioni, potete visitare il sito www.traduzionefrancese.net o mandare un email a : [email protected]

No Comments
Comunicati

Traduzioni in russo

Aperto ufficialmente il sito del servizio di traduzioni dal russo all’italiano e viceversa in Provincia di Bolzano.
Le traduzioni offerte sono di eccellente qualità e non mancano servizi a carattere fieristico e di rappresentanza;
il link al sito è il seguente: traduzioni russo 

Le traduzioni hanno acquistato nel corso degli ultimi 10 anni un’importanza strategica fondamentale; con l’unificazione Europea e l’affacciarsi delle popolazioni dell’Est Europa ai mercati oltre confine le barriere politiche hanno subito diverse revisioni.

La necessità di operare scambi commerciali ed instaurare nuovi contatti socioculturali impone la conoscenza di linguaggi semanticamente e culturalmente dissimili sotto molti aspetti; da anni siamo molto attenti a questi nuovi processi nelle traduzioni precorrendone i tempi ed offrendo servizi di assistenza linguistica su ogni fronte, dal cartaceo al digitale. Vivendo in una terra di confine abbiamo affinato una certa sensibilità al contatto intraculturale ed ai principi di convivenza, portando ai massimi livelli lo sviluppo sul territorio.

No Comments
Comunicati

Fashion, non vuol dire solo moda

  • By
  • 22 Novembre 2011

Milano città della moda per eccellenza, dove grandi marche, grandi stilisti e grandi negozi si incontrano rendendo la città una delle città della moda per eccellenza.

Milano è la culla della moda e tutti gli anni milioni di turisti provenienti da tutto il mondo si recano nella città anche solo per visitare via Montenapoleone o partecipare alla Vogue Fashion Night o alle sfilate della nuova collezione primavera/estate.

In una città così grande e frequentata da così tanti turisti è fondamentale che le nuove collezioni di moda vengano presentate non solo in italiano ma anche in inglese, lingua internazionale con cui sicuramente si può comunicare con tutto il mondo.

Sono numerose le persone che tutti gli anni cercano di guadagnarsi un posto come traduttore, anche solo per vedere in anteprima le nuove collezioni, pur non avendo una preparazione specialistica nel settore ed ovviamente non raggiungono il posto desiderato.

Se anche tu sei un traduttore e desideri specializzarti nel settore della moda, partecipa al corso “Tradurre la moda” e chissà magari potrai tradurre i cataloghi della prossima collezione!

Il corso si terrà sabato 3 dicembre 2011 in via Carlo De Angeli, 3 da una docente specializzata in traduzioni nell’ambito della moda e vi farà conoscere le mille sfumature del colore red!

Per qualsiasi informazione riguardo al corso o su come iscriversi, contattate [email protected].

No Comments
Comunicati

Servizi di interpretazione consecutiva

L’ interpretazione consecutiva è una particolare tecnica di traduzione, per di più tra le più antiche, che viene svolta senza l’utilizzo di cuffie o ausili tecnici.

A differenza della traduzione simultanea in cui l’interprete traduce in tempo reale il discorso di un oratore, l’interpretazione consecutiva consiste nella traduzione di un discorso dopo un certo numero di minuti. In altre parole, il discorso viene solitamente interrotto a distanza di qualche minuto, per permettere all’interprete di tradurre ed esporre il messaggio nella lingua prorpia del pubblico. Proprio per questo motivo, l’interprete deve utilizzare specifiche tecniche per memorizzare il discorso e prendere appunti su un bloc notes cartaceo.

Un traduttore esperto in servizi di interpretazione consecutiva infatti, adotta una particolare tecnica per annotare il discorso di un oratore: non trascrive l’intero messaggio ma solamente le parti essenziali di questo, utilizzando abbreviazioni, simboli e ancora altro.

Probabilmente uno degli svantaggi principali è quello di allungare, se non addirittura raddoppiare, la durata del discorso. Allo stesso tempo, presenta indubbi vantaggi che rendono l’interpretazione consecutiva la tecnica più adatta da utilizzare in determinate circostanze, come ad esempio per le conferenze o in generale nei casi in cui è previsto un singolo oratore e un vasto pubblico.

No Comments
Comunicati

Servizi di traduzioni per iPad e Twitter: ecco le novità

Stando ai recenti studi nel settore, gli italiani sono il popolo che più al mondo ricorre a servizi di traduzione e sicuramente le due notizie che arrivano dal web renderanno felici molte persone. La prima riguarda gli iPad per i quali è stata rilasciato iTranslate for iPad, l’applicazione che permette la traduzione in più lingue come già è possibile per iPhone e iPod. Il traduttore sarà di aiuto per quanti abbiano la necessità di tradurre al volo da una lingua all’altra, per esempio per chi viaggia e trovandosi all’estero debba comunicare in una lingua diversa dalla propria e non conosciuta.
L’applicazione è gratuita, e funziona in tempo reale, mentre viene digitato il testo: la traduzione compare in una casella testuale posta in basso.
Attualmente sono oltre 50 le lingue che è possibile tradurre, e tra le funzionalità avanzate anche la possibilità di fare copia-incolla o utilizzare il text-to-speech, che consente di ascoltare in 11 lingue diverse il testo scritto, o anche di lasciar capire al traduttore la lingua di partenza di quanto scritto.
La seconda novità nei servizi di traduzioni viene poi da Twitter, che ha scelto Google Translate per mostrare la traduzione dei tweet nel riquadro dei dettagli. Cliccando, si potranno comprendere istantaneamente i messaggi di profili stranieri che seguiamo e interagire in modo ancora più facile e immediato. Per ora la feature è destinata a pochi primi utenti, ma presto verrà estesa a tutti i profili.
Cronicamente meno bravi di altri popoli europei con le lingue estere, con questi due nuovi servizi di traduzione gli italiani avranno modo di destreggiarsi meglio con gli idiomi stranieri.

No Comments
Comunicati

Soget all’Eba Forum 2010

La chiave del successo di un progetto marketing è nelle risorse che utilizzi, nelle competenze e nei servizi aggiuntivi che fornisci. Questi servizi più sono integrati fra loro, più lavorano in modo sinergico, più possono diventare una rampa di lancio.
A pochi giorni dall’apertura dell’Eba Forum 2010, evento di riferimento nel nostro paese per gli addetti ai lavori in ambito marketing e comunicazione, Soget, Multilanguage Service Provider italiano, traccia quelle che sono le attuali tendenze e le prospettive future nell’ambito della traduzione.

“Ormai non si parla più semplicemente di traduzione” spiega Furio Incolto, CEO Soget. “Noi di Soget abbiamo accettato una sfida: offrire insieme alla traduzione una serie di servizi integrati supportati da nuove tecnologie in modo da rispondere alle esigenze del cliente, ridurre i costi e generare business, in un contesto internazionale”.

L’Eba Forum ogni anno ospita tutti gli attori principali del marketing e della comunicazione ed è il momento in cui vengono pubblicamente divulgati i trend del settore. Soget partecipa all’evento con il suo nuovo concept di traduzione.

Per estendere una buona campagna marketing ad uno o più mercati internazionali non basta una traduzione tradizionale. Servono nuovi strumenti e servizi competitivi che riducano i tempi senza moltiplicare i costi già sostenuti per la campagna originale.

– Transcreation: è il servizio che interviene sul contenuto. Un nuovo modo di tradurre, una riscrittura del testo in una lingua straniera che mira a ricreare nell’audience l’impatto del messaggio nella lingua originale.
– InFormat: è la veste grafica del messaggio. E’ un servizio che consente di ottenere la traduzione delle pubblicazioni nello stesso formato originale, riducendo costi e tempi di una nuova impaginazione.

– Web&Seo: è la modalità di trasmissione del messaggio. La traduzione dei siti web in ottica SEM e SEO è l’attività estesa alla localizzazione di tutti gli elementi visibili solo ai motori di ricerca, procedura che si effettua prima di procedere alla traduzione di pagine Html e che consente di verificare l’efficacia delle parole chiave.

Soget – come azienda di riferimento nel settore – traccia un’ ipotesi sulle tendenze future sulla sviluppo multilanguage: “In passato abbiamo assistito a ingenti richieste temporanee di traduzioni verso una determinata lingua” continua Incolto “Le esportazioni italiane prima verso i Paesi arabi, poi la Russia e quindi quelli dell’Est caratterizzavano la domanda. Oggi si parla meno di mercati emergenti a favore di un mercato unico. Le lingue sono tante: tutte quelle europee, ormai definite base UE, le asiatiche più importanti, o CJK, ma anche l’Hindi, le medio orientali, ecc.
Nel nostro settore definiamo internazionalizzazione lo sviluppo del software e altri prodotti affinché possano essere facilmente localizzati in qualsiasi lingua: una parole breve in inglese, infatti, può diventare lunghissima in arabo e, quindi, “scombussolare” i menu web o le interfacce.
Il presente è già multilingue e il futuro dovrà tenerne sempre più conto”.

In questo cambiamento ovviamente la tecnologia gioca un ruolo fondamentale. Soget, infatti, utilizza e sviluppa tecnologie per ridurre drasticamente i tempi e i costi di traduzione e localizzazione. Le tecnologie basate sulle memorie di traduzione, ovvero su applicativi che ripropongono al traduttore i testi precedentemente tradotti nello stesso documento o in quelli tradotti in precedenza, rendendo uniforme stile e terminologia, vengono ora messe a disposizione anche degli autori. I nuovi testi, omogenei e di facile consultazione, richiedono interventi di traduzione sempre minori.
“Queste tecnologie” conclude Incolto “consentono di tradurre qualsiasi formato, dal sito Web in Html alla brochure in QuarkXpress o InDesign, senza variarne il layout. Le innovazioni non sono solo legate all’attività della traduzione ma alla fornitura di prodotti per la comunicazione multilingue risultato di più competenze specialistiche: traduzioni creative per campagne marketing, multilanguage copywriting e authoring, traduzioni in ottica SEO e SEM, ecc”.

No Comments
Comunicati

Le traduzioni dei siti web diventano facili

Amburgo, 05 febbraio 2010 – Tutti i principali formati di pagine web vengono direttamente caricati nel sistema della rete di traduttori di tolingo. Come risultato il cliente riceve il testo tradotto nel suo formato originale. Le aziende possono così far tradurre da professionisti i loro siti internet in altre lingue, in modo semplice e veloce.

“Il nostro sistema filtra il testo da tradurre dal codice html e xml e viene quindi determinato il numero di parole” spiega l’amministratore del servizio di traduzioni Hanno von der Decken. L’innovativo calcolatore del prezzo mostra il prezzo al cliente, che dipende unicamente dal numero di parole del testo. “A traduzione avvenuta il cliente riceve il testo nel formato di input, che sia xml o html”, afferma von der Decken.

Tolingo garantisce ai suoi clienti la più alta qualità ed ha a disposizione per la traduzione di siti internet una rete di oltre 2500 traduttori certificati.A inoltro avvenuto, si provvederà ad attribuire l’ordine, secondo criteri di rigorosa selezione, ai migliori traduttori professionisti del mondo. “Nella traduzione di siti web è particolarmente importante che il testo rispetti le esigenze locali, linguistiche e culturali del pubblico al quale è rivolto”, aggiunge von der Decken. Con tolingo i siti web vengono tradotti esclusivamente da professionisti.

Contatto: Roman Reimer, tolingo GmbH, Stahltwiete 16, 22761 Amburgo, Tel. +49 40 380 787 825, E-mail:[email protected], Web: http://www.tolingo.it, http://www.tolingo.com

tolingo è uno dei maggiori servizi mondiali di traduzione online. Su www.tolingo.it utenti e imprenditori possono accedere in qualsiasi momento ai migliori traduttori su scala mondiale. Complessivamente nella rete di tolingo oltre 2.500 traduttori certificati in 220 combinazioni linguistiche e nelle rispettive aree di specializzazione lavorano ventiquattr’ore su ventiquattro per rinomate aziende clienti quali Henkel, Linde, Lufthansa e eBay. Consegnano, in brevissimo tempo e ad un prezzo imbattibile, traduzioni di altissimo livello qualitativo, da lettere a manuali di istruzioni e offerte professionali, fino a documenti legali. La certificazione tolingo è riconosciuta in oltre 100 Paesi in tutto il mondo.

No Comments
Comunicati

Agenzie o aziende di traduzioni: quali sono le differenze?

Un articolo pubblicato da Soget, un’azienda con 30 anni di esperienza, aiuta a comprendere le differenze tra agenzia e azienda di traduzione.

Quest’ultima contraddistingue la sua operatività con la pianificazione di attività specifiche, controlli appropriati e con l’erogazione diretta dei servizi.

I requisiti commerciali e tecnici delle agenzie o aziende di traduzioni sono l’oggetto della norma EN 15038, che riunisce entrambi i soggetti nella categoria “fornitori di servizi di traduzione”.

Per maggiori informazioni: Agenzia di traduzioni o società di servizi?

No Comments
Comunicati

MO Group International amplia il proprio Centro di Game Testing

MO Group International, azienda specializzata in Localizzazione e Game Testing, ha già da tempo ampliato la propria offerta di servizi entrando nel campo del gaming.Il suo impegno in tale settore è sempre stato sostenuto e arricchito dalla lunga esperienza nel campo di servizi, soluzioni e strategie di traduzione e localizzazione per moltissime aziende grandi, medie e piccole.

La fase di collaudo è cruciale nello sviluppo dei video giochi ed è per questo che gli specialisti di MO Group International verificano con la massima attenzione che i video games funzionino come dovuto e soddisfino le aspettative dei giocatori. La sede di MOGI non a caso si trova nel cuore dell’Europa a Bruxelles, in Belgio, e partendo da qui l’azienda ha creato un network globale di esperti linguisti madrelingua.

Il “game team” di MOGI è specializzato nella localizzazione di video games in più di 40 lingue e si avvale esclusivamente di traduttori madrelingua. La localizzazione dei giochi è sempre svolta prestando particolare riguardo alle esigenze dei potenziali destinatari per garantire che le idee chiave e le differenti espressioni siano rese in ogni piccolo particolare nella traduzione.

Grazie alla vasta domanda e ai numerosi progetti che si è recentemente aggiudicata con grandi aziende nel settore dei video games, MOGI continua ad espandere il proprio centro di Game Testing ed è pronta a soddisfare le esigenze di nuovi clienti.

Chi è MO Group International

MOGI è un’azienda in rapida espansione situata a Bruxelles e specializzata nella localizzazione di video giochi in più di 40 lingue. Il team internazionale responsabile dei servizi per i clienti ha come obiettivo principale quello di assicurare la piena soddisfazione del cliente e di coordinare una gamma completa di soluzioni personalizzate in grado di rispondere alle particolari esigenze di ogni singolo cliente. Per saperne di più visitate http://www.mogi-translations.com/.

No Comments
Comunicati

AGENZIA QUENO, SERVIZI DI TRADUZIONE

L’Agenzia Queno’, Servizi editoriali e comunicazione, offre a case editrici, aziende, enti pubblici e privati, traduzioni nelle principali lingue internazionali da e verso l’italiano. Grazie all’ausilio di collaboratori esperti, madre lingua e no, garantisce le migliori competenze nella traduzione di testi letterari, tecnici e commerciali, oltre a servizi di interpretariato in occasione di convegni, manifestazioni, visite guidate. 

Queno’ può realizzare guide turistiche e monografie artistiche destinate ai visitatori stranieri, offrendo ai suoi clienti un servizio “ chiavi in mano” con l’apporto di grafici e tipografi. 

Per informazioni e preventivi [email protected] – 011 5215152

No Comments
Comunicati

AGENZIA QUENO’: TRADUZIONI RUSSO CINESE TEDESCO…

L’Agenzia Queno’, Servizi editoriali e Comunicazione, con sede a Torino offre traduzioni nella maggior parte delle lingue internazionali, con l’ausilio di collaboratori madre- lingua e non. Traduzioni dalla lingua straniera all’italiano e dall’italiano nelle lingue richieste. 

Per un preventivo gratuito scrivete a [email protected], specificando la lingua e l’oggetto della traduzione. 

   Agenzia Queno’ S.n.c. 

  Editoria e Comunicazione

         Via Garibaldi 38 – 10122 Torino

        Tel. 011 5215152  e-mail: [email protected]

       www.queno.it

 P.iva 10016840018

No Comments